Тюркизмы в русском языке. Древние тюркско-славянские языковые связи
Нашел на мой взгляд довольно интерестную статью в Википедии. Раньше думал что в якутском языке много слов заимствованных из русского языка и не только. Но как оказалось и в русском языке (я конечно знал это, но не обращал внимания) имеется большое количество слов имеющих тюрское происхождение.
Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:
Унаследованные тюркизмы из праславянского языка. Древнерусские заимствования домонгольского периода. Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды. Заимствования XVI-XVII веков. Заимствования XVIII-XX веков. 1. Праславянский период
Единственным достоверно установленным (то есть с тюркским этимоном, совпадающим как формально, так и семантически с праславянским словом) праславянским тюркизмом является слово чекан (*čakanъ ). Вероятно также тюркское происхождение слов болван и товар . Предполагается тюркское посредство для слов баран (иранское) и книга (китайское?).
Расходятся мнения этимологов относительно слов слон , хомут , хоругвь : есть версии (малоубедительные) об их тюркской этимологии или посредстве.
2. Домонгольский период
Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других) домонгольского периода исчисляются единицами: боярин , шатёр , богатырь , ватага , жемчуг ,кумыс , лошадь , лошак , орда . Если ещё добавить слово неясного происхождения ковёр , список будет исчерпывающим.
Особую группу составляют несколько
Заимствованных через посредство
бисер
ковчег
кумир
чертог
3. Период Золотой орды
В этот период в русский язык вошёл ряд важных слов, относящихся к государственному (ям , ямщик , ярлык , казак , караул , кочевать ) и экономическому (деньга , казна , казначей ,тамга (откуда таможня ), барыш , хозяин , харч , возможно также кабала ) устройству.
Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство (кирпич , жесть , лачуга ), украшения (серьга , алмаз , изумруд ), напитки (брага , буза ), огород (арбуз , ревень ), ткани (атла́с , миткаль , бязь , тесьма ), одежда и обувь (башмак , колпак , фата , чулок , кафтан ). Некоторые другие заимствования этого периода: кулак , курган , алый , барсук , бусурман ,карий , мишень , стакан , безмен , таракан , тюрьма , бадья , булат .
XVI-XVII векаЗаимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи . Это влияние распространяется даже на начало XVIII века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка , изъян , карандаш , фарфор и т. д. XVI век
артель чулан юфть амбар арап барабан барс бахрома бахча бирюза бугор буланый бурав войлок вьюк епанча ишак каблук кайма кандалы каурый кистень колчан кушак лапша лафа палач саранча сундук" таз толмач тулуп чалма чалый чемодан чердак чобот яр XVII век каракули штаны яшма айва лиман шашлык аркан кисея нефть фитиль балаган балда башлык беркут изюм кавардак каланча капкан караван карга кинжал кирка кузов кумач нашатырь очаг сазан сарай сафьян севрюга сурьма табун туман утюг халат чугун шайка (таз) шалаш XVIII век ура баклажан башка игрений изъян кабан кадык камыш карандаш кибитка парча плов сурок сычуг тормоз туша фарфор ханжа бакалея дымка (ткань) пай (доля) тюк шаровары балык буран ералаш кутерьма XIX век айда алыча балбес карапуз кетмень кизил кобура папаха сарыч тюбетейка хурма чекмень якшаться люля-кебаб чурек тахта Неопределенное время заимствованияБабай (от baba - отец).
Западноевропейские тюркизмыВ западноевропейские языки из турецкого было заимствовано некоторое количество слов, обозначающих «восточные» реалии. Через западное посредство они вошли и в русский язык. Некоторые наиболее известные:
диван жасмин каракуль киоск софа тюльпан тюрбан фисташка халваВведение.
Работа посвящена анализу тюркских заимствований в современном русском языке.
Эта проблема приобрела особую актуальность в связи с заметным увеличением количества заимствований из тюркских языков и недостаточной их изученностью.
Цель данной работы - выявить и охарактеризовать тюркизмы в современном русском языке.
Задачи исследования:
- Найти заимствования из тюркского языка в русском языке.
- Выявить языковые особенности тюркизмов.
- На материале собранной картотеки выявить некоторые особенности функционирования тюркизмов в современном русском языке.
Методы исследования.
В исследовательской работе в основном используются сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный методы.
Глава I.
Все мы знаем, что язык народа тесно связан с историей этого народа. Язык как живой организм чутко реагирует на изменения, происходящие в обществе. Так как государство не может быть изолированным в мире, язык тоже не может быть изолированным. Особенно меняется лексика или словарный состав языка. Появляются новые слова, уходят устаревшие. Одним из путей пополнения лексики являются заимствования. В данной работе мы хотим рассмотреть заимствования из тюркского языка, вернее сказать из тюркской семьи языков. В языкознании они называются тюркизмами.
Из истории вопроса.
Изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова "Поденщина" был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков.
Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе "татарского языка" (то есть тюркских языках вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.
Вопрос о словах, заимствованных русским языком из различных тюркских языков, ставился лишь на ограниченном материале. Много интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", вышедших в 1854 году под редакцией И. И. Срезневского. В первом томе "Материалов" опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языков.
Наиболее глубоко вопросы древнерусских заимствований из тюркских языков рассмотрены Ф. Е. Коршем и П. М. Мелиоранским в процессе дискуссии о тюркизмах в "Слове о полку Игореве". Но и здесь больше было сделано для истории тюркских языков: спор велся преимущественно на тюркологической почве. История тюркских по происхождению слов в русском языке оставалась в тени.
Весьма интересна, появившаяся в третьем выпуске "Лексикографического сборника" в 1958 году статья Н. К. Дмитриева "О тюркских элементах русского словаря". Работа представляет собой тюркологический комментарий к "Толковому словарю русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова. Работа Н. К. Дмитриева является наиболее обстоятельным исследованием тюркизмов в русском языке. Дмитриев большое внимание обратил на звуковые соответствия тюркских и русских слов. Такие сопоставления соответствующих тюркских слов в разных тюркских языках позволяют более точно установить источник заимствования. Работа Н. К. Дмитриева вносит много коррективов в "Русский этимологический словарь" М. Р. Фасмера. Для данного исследования были использованы:
«Этимологический словарь» под редакцией М.Фасмера, «Этимологический словарь» под редакцией Н.М. Шанского, произведения русских писателей, «Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", под редакцией И. И. Срезневского, журналы «Русская словесность», «Вопросы лексики и грамматики русского языка» и другие источники.
Значительное место в лексике русского языка занимают тюркизмы
Тюркские слова, или тюркизмы, заимствованы (как правило, устным путем) из языков половцев, печенегов, турок, аваров, татар. Они обозначают:
а) предметы кочевого быта: кибитка, арба, тарантас, телега, караван, бадья, торба, лачуга, тюфяк, топчан, юрта, чулан, очаг, сарай, амбар, каланча, таз, утюг, чемодан, чугун, войлок, кошма;
б) предметы одежды и украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, клобук, чалма, халат, тулуп, сарафан, шаровары, чекмень, чулок, каблук, бурка, кисет, кисея, кумач, парча, тафта, сафьян, изумруд, бисер, бахрома, жемчуг, алмаз, бирюза;
в) предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, колчан, аркан, кобура;
г) лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, гнедой, каурый, караковый, чалый;
д) животных, птиц, растения: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, сазан, чайка, кочан, арбуз, изюм, камыш ;
е) названия кушаний и напитков: лапша, коврига, балык, шашлык, кавардак, кумыс;
ж) понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар, барыш, таможня, аршин, бакалея, казна, товар, деньга, магарыч, чохом, баш на баш ;
з) презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, тумак, каюк, ералаш, якшаться ;
и) некоторые другие наименования : ярлык, наждак, бумага, карандаш, чума, товарищ.
В советское время заимствованы слова акын, ашуг, арык, аксакал, батыр, бай, дехканин, кетмень, тюбетейка .
Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп ); бывшие суффиксы -мак-, -лык-, -ча- (башмак, ярлык, алыча ); начальное баш- (башка ).
Давние связи были у славян с тюркскими племенами. Так, "Повесть временных лет" под 859 годом сообщает, что "Козари имаху (дань) на полянЂх и на сЂверЂхъ и на ВятичЂхъ", т.е. хазары (а это было тюркоязычное племя) получали дань с ряда славянских племен (полян, северян, вятичей). Ранние контакты (торговые, военные и т.д.) были у Древней Руси и с половцами, печенегами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнерусский язык рано, еще до татаро-монгольского нашествия (т.е. до XIII века). К таким ранним заимствованиям принадлежит) клобук (древнерусский клобук - высокая остроконечная шапка; такие шапки носили князья). Потом слово клобук стало обозначать), монашеский головной убор. Некоторые тюркизмы встречаются в "Слове о полку Игореве"- памятнике конца XII века). Это яруга (`овраг, ущелье`), япончица (уменьшительное от японча - `дождевой плащ`; позднее приняло форму епанча), кощей (`раб, пленник, слуга`), хорюговь (`знамя, хоругвь`; попало через тюркское посредство из монгольского языка).
В древнерусский период заимствованы алтын, алый, атаман, барабан, барсук, барыш, безмен, башка, башмак, богатырь, бурый, ватага, войлок, вьюк, деньга, каблук, казна, караул, карий, кирпич, кумыс, курган, лапша, лачуга, саранча, ярлык и нек. др.
Тюркизмами являются также армяк, башлык, карман, колпак, папаха, сарафан, тулуп, тюбетейка, чулок; амбар, чулан, очаг, сундук, утюг, чугун; баклажан, балык, бурда, сазан, шашлык; деньги, камыш, карандаш, чабан и др.
Через тюркский язык пришел к нам целый рад арабских и персидских слов - арбуз, базар, бахча, бахрома, изъян, лафа, сарай, сундук, чемодан.
С тематической точки зрения тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды (башмак, бешмет, чулок, армяк, башлык, папаха, сарафан, тулуп и др.), названия хозяйственных предметов (амбар, кирпич, чемодан, чулан, утюг, чугун и др.), названия, связанные с коневодством и с конницей (лошадь, табун, аркан, колчан, карий, буланый, каурый, чалый), названия кушаний, продуктов и т.п. (арбуз, баклажан, балык, лапша, шашлык и нек. др.).
Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем.
Признаком тюркских заимствований является так называемый сингармонизм гласных (заключается в том, что в слове должны быть гласные одного ряда; а-ы, у-о, у-у, а-а и т.д.), ср.: башмак, балык, сарафан, тулуп и др. Для слов тюркского происхождения характерны конечные -лык и -ча: балык, башлык, шашлык, ярлык; алыча, епанча, каланча, парча, саранча.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.
Другие статьи по теме:
Центр лингвистических программ Poliglot. Уникальная методика скоростного изучения на дому. Быстрый результат с гарантией!
События и новости культуры и образования:
Заимствованная лексика в русском языке
Слова неисконного происхождения называются заимствованными . Заимствования появляются как в результате непосредственных территориальных контактов, так и в результате обмена культурной информацией, когда вместе с новыми предметами, понятиями носители языка получают слова, их обозначающие. Заимствования используются не только для называния новых реалий, но и для переименования старых.
Выделяются следующие заимствования в русском языке:
- из славянских языков, в частности, из старославянского языка (см. подробно: );
- из неславянских языков (латинские, греческие, скандинавские, тюрские, немецкие, французские, английские и др. заимствования).
Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.
А. Фонетические признаки:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека . Русские слова с начальной «а», если не считать слова, образованные на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон . В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому , а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер ).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль . Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи , а также слово филин .
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул .
5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз .
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея . В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке .
7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике .
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна . В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны-м [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
10. Начальное «э» отличает преимущественно грецизмы и латинизмы: э поха, э ра, э тика, э кзамен, э кзекуция, э ффект, э таж .
Б. Морфологические признаки:
1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру .
2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси .
В. Словообразовательные признаки:
1. Иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ .
2. Иноязычные суффиксы: деканат , студент , техникум , редактор , литератур а , пролетариат , популизм , социалист , полемизировать и т. д.
3. Наличие некоторых корней типа аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист .
Кроме «межнациональных» признаков, существуют также признаки, которые помогают определить, из какого именно языка слово было заимствовано.
1. К греческим заимствованиям (грецизмам ) относят, например:
- слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь ;
- научные термины: математика, философия, история, грамматика ;
- бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь , грамота, парус, лента ;
- наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил ;
- имена собственные: Георгий, Елена, Софья ;
- термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия .
Особенности заимствований данной группы:
- звук ф (философия, фонарь );
- начальное э (этика, эпиграф );
- сочетания пс , кс (лексика, икс );
- корни авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.;
- приставки а-, анти-, пан- и др.
2. Заимствования из латинского языка (латинизмы ):
- слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен , студент, аудитория, профессор, класс ;
- политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция ;
- научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум ;
- слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк ;
- названия месяцев: январь, июль, август ;
- наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат ;
- имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман .
3. Среди тюркских заимствований (тюркизмов ) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго):
- слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак , ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер ;
- почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый .
Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм ) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и] : а та ма н, ка ра ва н, ка ра нда ш, ба шма к, а рка н, су нду к, са ра фа н, ба ра ба н, ка блу к, ку ша к, у лу с, ме че ть, би се р .
4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также:
- собственные имена Игорь, Олег, Рюрик ;
- отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта ;
- наименования явлений природы: пурга ;
- географические наименования: Волга .
5. К немецким заимствованиям (германизмам ) относятся:
- военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб
;
- наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты
;
- торговые термины: бухгалтер, прейскурант ;
- названия растений, животных: шпинат , лук, картофель, пудель ;
- лексика из области искусства: мольберт, танец,
капельмейстер
;
- названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок .
Особенности германизмов:
- сочетания чт, шт, хт, шп, фт : почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт ;
- начальное ц : цех, цинк ;
- сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер
.
6. Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот , крейсер и др.
7. Из английского языка (англицизмы ) вошли, например:
- некоторые морские термины: мичман, бот, бриг , шхуна, яхта ;
- слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг ;
- особенно распространились английские слова (часто в американском варианте ) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл, байт
),
спортивной (бобслей, овертайм, файтер
),
финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг
),
искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер
),
Фонетические особенности англицизмов:
- сочетания тч, дж : матч, джаз ;
- сочетания ва, ви, ве : ватман, виски, вельвет ;
- конечные -инг, -мен, -ер : брифинг, бизнесмен, таймер .
8. К французским заимствованиям (галлицизмам ) относятся:
- терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент ;
- слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет ;
- военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада , пистолет ;
- наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет .
Фонетические особенности галлицизмов:
- ударение на последнем слоге: мармелад, павильон ;
- конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто ;
- сочетание уа : вуаль, эксплуатация ;
- сочетания бю, рю, вю, ню, фю :трюмо, пюпитр, гравюра ;
- сочетания он, ан, ен, ам : контроль, антракт ;
- конечные -ер, -аж, -анс, -ант : пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант .
9. Из итальянских заимствований выделяются:
- музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина ;
- некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола ;
- лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта .
10. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.
11. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга ; из венгерского : бекеша, хутор и других языков.
Сведения о происхождении слов можно получить в словарях и в словарях иностранных слов.
Дополнительно:
- Приложение «Заимствованные слова в русском языке» на сайте wiktionary.org (перечни по каждому языку)
Источники:
- Раздел «Фонетические и морфологические черты заимствованных слов» в пособии Розенталя Д.Э., Голуб И.Б., Теленковой М.А. «Современный русский язык»
- Раздел «Признаки заимствованных слов » в пособии «Филология и лингвистика. Основы науки о языке » на сайте lingvotech.com
29.10.2013
Вопрос о создании единого учебника истории буквально витает в воздухе. То члены комиссии по его разработке с подачи коллег из Татарстана предложат отказаться от понятия «татаро-монгольское иго», то забеспокоятся чеченские историки , подвергнув критике столичных «учёных-кавказофобов». «На местах» единый учебник истории обсуждают давно и горячо. Не обойдётся без дискуссий и на — этой теме будет посвящён один из круглых столов. «Лента.ру» предлагает разобраться в одном из самых спорных и неудобных вопросов, который, конечно, выходит за рамки споров об учебнике: насколько сильному татарскому, точнее, тюркскому влиянию подвергся русский язык? Иными словами, много ли тюркизмов в русском языке и как они появились?
Для начала стоит оговориться, кто же были эти татары. Так называли древнее загадочное племя, по всей видимости, монголоязычное, существовавшее во второй половине первого тысячелетия нашей эры. Оно впоследствии было практически истреблено лидером другого монгольского племени Темуджином, он же Чингисхан; великий полководец мстил татарам за родных. Тех татар, которые не были уничтожены сразу, Чингисхан ставил в авангарде своего войска — на самые опасные места. Таким образом племя, погибнув, дало своё имя и воинам-смертникам, и в целом тюркской армии Чингисхана. С современными татарами эти древние не имеют этнически ничего общего.
Лингвистический термин тюркизм достаточно широк. Во-первых, им называют простейшие и самые распространённые случаи: заимствования тюркских слов из тюркских языков. Однако также лингвисты говорят о тюркизмах, если слово из других языков (персидского или арабского, например) пришло в наш посредством тюркского. Наконец, если этимологически тюркское слово появилось в русском через голову другого языка, его тоже можно объявить тюркизмом.
История тюркских заимствований в русский делится на три периода: до Орды, при ней и после. В домонгольский период в русский проникли считанные слова. Их место в лексической системе удобно оценить на примере «Слова о полку Игореве». Всего в главном памятнике древнерусской словесности, созданном в конце 1180-х, около 45 тюркизмов; практически все они относятся к половцам, о походе Игоря на которых идёт речь. В современном русском представлены лишь редкие из них: это слова телега, жемчуг, болван, челка (возведение последнего слова к русскому челу, судя по всему, ошибочно). Среди ярких домонгольских тюркизмов, например, слово бусый, значащее оттенки серого: бусый волк — это волк с серо-беловатой, после весенней линьки, летней шерстью. Название реки Каяла происходит от тюркского «река, поросшая осокой» (по другой версии, от тюркского слова, означающего «скалистая»).
Важно, что тюркские заимствования — один из способов решить вопрос об аутентичности памятника. Скептики и конспирологи утверждают, что «Слово» — подлог и было сочинено в XVIII веке на основе Задонщины (конец XIV — начало XV века), сказания о победе Дмитрия Донского над войсками Мамая. Сходство между двумя памятниками несомненное, и очевидно, что автор более позднего текста отталкивался от более раннего. Так вот, скептики предполагают, что фальсифицированное сказание о походе Игоря было основано на рассказе о Куликовской битве, а не наоборот. Однако если бы это было так, то предполагаемый автор «Слова» должен был бы уметь отличать тюркские заимствования домонгольского периода от тех, что попали в русский язык с Ордой и позже: ему пришлось бы, переделывая Задонщину, поздние тюркизмы выбросить, а ранние оставить. Более того, фальсификатору пришлось бы отыскать в древнерусских рукописях ещё больше древнейших заимствований, чтобы испещрить ими «Слово»: у двух памятников всего семь общих тюркизмов, а в сказании о походе Игоря их в шесть с лишним раз больше. Таким образом, фальсификатору необходимо было обладать лингвистическими данными XIX-XX веков, а «Слово» было найдено в конце XVIII века.
Среди других ярких домонгольских тюркизмов — слова боярин, лошадь, ватага. Русский богатырь тоже совсем не русский: слово, означающее былинного героя, отличающегося умом и силой, взялось из тюркских языков, где оно значит «смелый, военачальник, герой»; ему родственно киргизское батыр. Появление «о» в первом слоге тут объясняют влиянием русского слова богатый. Действительно, например, в Смоленской и Курской областях слово богатырь значило «богач», что зафиксировано региональным словарём; это же значит и белорусское багатыр.
Да и саму Орду «ордой» на Руси назвали ещё до Орды: это слово тюркского происхождения было взято не у татар, а скорее всего, у половцев. Оно обозначает союз нескольких кочевых племён, в переносном значении — беспорядочную большую толпу или даже банду. В древнерусском слово орда значило лишь «стан, кочевье»; то, что у этого слова не было связанного второго значения «армия», указывает на ранний срок заимствования.
Но по-настоящему много тюркизмов в русском языке появляется именно в период монголо-татарского ига. Многие из них относятся к торговой сфере, отражая приспособленческий характер отношений Москвы с ханами. Типичный пример — это слово деньги. Деньгой называли мелкую серебряную монету-«чешуйку», которая со второй половины XIV века чеканилась в Москве, Новгороде, Рязани и других центрах. Оно происходит от тюркского слова, означавшего серебряную монету разной стоимости, в том числе и рубль; название казахстанской валюты — тенге — этимологически родственно российским деньгам. Корень слова, от которого произошла деньга, в ряде тюркских языков (татарском, казахском, киргизском, узбекском) означал одновременно и белку, и копейку, отражая факт использования пушнины в качестве денежной единицы.
Позднее за деньгой окончательно закрепляется московское значение — одна двухсотая часть рубля, то есть полкопейки. Меж тем и сама копейка вполне может оказаться заимствованием. Название денежной единицы традиционно возводят к слову копьё, так говорят уже летописи, например, в Софийском временнике под 1535 годом написано: «А при великом князе Василье Ивановиче бысть знамя на денгах: князь великий на коне. А имея мечь в руце; а князь великии Иван Васильевич учини знамя на денгах: князь великий на коне, а имея копье въ руце и оттоле прозваша денги копеиныя». Однако, скорее всего, это лишь народная этимология: в слове копейка писалась буква ять, что делало невозможным её происхождение от копья; кроме того, будь это происхождение верным, монета скорее называлась бы копейко, копьецо или копейце. Поэтому вероятным кажется восточное заимствование: в персидских исторических текстах упоминается монета копек. Из современных тюркских языков это старинное название сохранилось в туркменском языке (правда, некоторые туркменские языковеды склонны видеть в нём русизм). Сторонники тюркской этимологии доводят её до слова, значившего «собака»: монеты могли назвать собаками как в честь изображенного на них животного, так и просто в шутку.
Прежде чем связать деньгу, о которой уже шла речь, с татарским названием монеты, учёные обсуждали ещё одну — как выяснилось, неверную — тюркскую этимологию: от слова тамга. Сейчас оно значит родовой фамильный знак у абхазов, башкир, казахов, киргизов, осетин, марийцев и других народов. В исходном монгольском оно означало «тавро, клеймо»; в период Золотой Орды слово получило распространение в странах Средней Азии, Восточной Европы, Ближнего и Среднего Востока, Кавказа и Закавказья, где, помимо прежних, приобрело новые значения — «документ с ханской печатью», «(денежный) налог». И хоть деньги не происходят от слова тамга, от него, несомненно, происходит современное слово таможня: на товары, облагаемые податью, ставились знаки-тамги. Таможенником уже в 1267 году назывался сборщик особой подати при татарском управлении в Древней Руси; глагол тамжить означал «облагать пошлиной».
Во времена Орды в русский попало и слово караул, значившее в тюркских языках дозор, стражу и происходившее от глагола «смотреть». В разных тюркских языках это слово может значить не только сторожевой отряд или пост, но и, например, мушку на ружье. Очевидно, заимствовано из тюркского и слово сан — почётное звание. В тюркских языках его значение было связано с семантическим полем «число — счёт — почёт — достоинство — известность». После заимствования в период Золотой Орды оно дало ряд русских слов, например, сановник, осанка. (Впрочем, есть мнение, что сан появился в русском ещё в домонгольский период.)
Восточное происхождение оказывается и у очень русского слова — и русского предмета — кафтан («старинная долгополая верхняя мужская одежда, обычно шитая из сукна»): оно пришло либо из персидского при тюркском посредничестве, либо непосредственно из тюркского. Заимствование произошло в XIII-XV веках, после падения Киева. Исследователи считают, что кафтан — составное слово из двух корней, значивших соответственно «мешок» и «платье». Тюркизмом, скорее всего, является и слово таракан: наиболее убедительное его этимологическое толкование — «расползающийся во все стороны». Русское хозяин, встречающееся у Афанасия Никитина — это, очевидно, персидское ходжа, пришедшее через тюркские языки.
Собственно, «Хожение за три моря» (1466-1474) и стоит считать апофеозом проникновения тюркизмов в русскую словесность. Заключительная часть произведения — молитва Афанасия Никитина — написана на смеси русских, арабских и тюркских слов. Иноязычную лексику Афанасий использовал для самых деликатных материй: «А иду я на Русь, кетъмышьтыр имень, уручь тутътым. Месяць март прошел, и яз заговел з бесермены в неделю, да говел есми месяць, мяса есми не ел и ничего скоромнаго, никакие ествы бесерменские, а ел есми по двожды на день хлеб да воду, авратыйля ятмадым». Переводится это так: «А иду я на Русь (с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом). Месяц март прошёл, начал я пост с бесерменами в воскресенье, постился месяц, ни мяса не ел, ничего скоромного, никакой еды бесерменской не принимал, а ел хлеб да воду два раза на дню (с женщиной не ложился я)».
В 1825 году Пушкину пришлось защищать русский язык от хулы. Отвечая статьёй на предисловие ко французскому переводу басен Крылова, он писал: «Г-н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам кочующее племя варваров, не имевших ни словесности, ни торговли, ни законодательства?» Пушкин ошибался самым поразительным образом: как раз именно слова, связанные с государственным устройством (вроде караула и ярлыка) или экономикой (вроде деньги или таможни) пришли от монголо-татар в первую очередь. И дело, конечно, не в «обилии и превосходстве» — не бывает «более лучших» языков — а в политике московских князей, предпочитавших выстраивать отношения с ханами.
«Как бы то ни было, едва ли полсотни татарских [= тюркских] слов перешло в русский язык», — пишет Пушкин. Однако на деле Орда открыла шлюз мирных послемонгольских тюркских заимствований, которые хлынули в XVI-XIX веках под культурным влиянием Оттоманской империи — просвещённого государства, против чего и поэт не возражал бы. Москве пришлось активно поддерживать отношения с турками после того, как те завоевали Крым и стали поначалу притеснять русских купцов. От османов к нам пришли слова баклажан и чемодан, кадык и ишак, штаны и тулуп, изюм и нефть; слово арап вошло в русский язык задолго до Петра Великого, зато при Петре появились фарфор и карандаш.
Число поздних заимствований из турецкого и татарского языков можно множить; среди них немало совершенно неожиданных. Слово изъян только кажется происходящим от русского глагола изъять: на деле это персидское слово, заимствованное через турецкий, со значением «ущерб, убыток». Простое слово таз также пришло от турок и крымских татар: этимологически оно родственно немецкому Tasse, французскому tasse, итальянскому tazza, которые значат «чашка». Кобура происходит от турецкого слова «футляр». Даль производит слово карапуз от слов короткий и пузо, однако это, очевидно, так же неверно, как возводить его ко французскому crapoussin («коротышка», «малыш»). На самом деле слово, очевидно, восходит к тому же слову, что и слово арбуз, и получилось путём метафоризации: карапуз — это кто-то круглый, как арбуз.
Пушкин пишет, что один только язык всё время «оставался неприкосновенною собственностию несчастного нашего отечества»; это так, однако помотало этот язык предостаточно. Через 150 лет после Пушкина другой великий поэт — Дмитрий Александрович Пригов — писал в стихотворении «Куликово поле»:
А всё ж татары поприятней,
И имена их поприятней,
И голоса их поприятней,
Да и повадка поприятней,
Хоть русские и поопрятней,
А все ж татары поприятней,
Так пусть татары победят,
Отсюда всё мне будет видно,
Татары, значит, победят,
А впрочем — завтра будет видно.
В XX веке приток тюркизмов в русский язык впервые замедлился, а заимствования из западноевропейских языков оттеснили их на задний план задолго до этого — и безо всякого ига, мирным путём. Однако вопрос о том, кто же победил, и какой ценой, очевидно, стоит до сих пор, раз его включают в число спорных — и раз поэт пишет: «А впрочем — завтра будет видно».
Кирилл Головастиков